Tác giả

Kazuo Ishiguro: Đọc Sherlock Holmes cả tuổi thơ và giành Nobel Văn học

Tiểu thuyết gia người Anh gốc Nhật – Kazuo Ishiguro – đã trở thành chủ nhân của giải Nobel Văn học 2017. Cả tuổi thơ, Ishiguro chỉ đọc truyện trinh thám của Conan Doyle, thần tượng Sherlock Holmes và cố gắng để hành xử sao cho giống… một thám tử.

Trong suốt sự nghiệp viết lách gần 4 thập kỷ qua, kể từ khi cho ra mắt cuốn tiểu thuyết đầu tiên “A Pale View of Hills” (tạm dịch: Góc nhìn mờ ảo của những ngọn đồi – 1982), cho tới nay, Kazuo Ishiguro (52 tuổi) mới cho ra mắt 7 tiểu thuyết cùng một truyện ngắn. Ngần ấy đã đủ để Ishiguro trở thành chủ nhân của giải Nobel Văn học…

Cuốn tiểu thuyết gần đây nhất được xuất bản của Ishiguro (ảnh) là “The Buried Giant” (Người khổng lồ ngủ quên – 2015).

Là một nhà văn được ca ngợi bởi “những cuốn tiểu thuyết đầy sức mạnh cảm xúc vĩ đại, đã mở ra một biển cả sâu thẳm nằm bên dưới cảm nhận mơ hồ của chúng ta về sự kết nối trong thế giới này” (lời nhận xét của ủy ban trao giải Nobel về Kazuo Ishiguro), có lẽ nhiều người sẽ bất ngờ khi biết tuổi thơ của Ishiguro bị ám ảnh bởi nhân vật… thám tử Sherlock Holmes.

Nói về thói quen đọc sách khi còn nhỏ, Ishiguro chia sẻ với tờ New York Times: “Giống như nhiều cậu bé, tôi hầu như chẳng đọc gì, cho tới khi tôi cầm tới những cuốn truyện về thám tử Sherlock Holmes trong thư viện nhà trường. Khi đó, tôi khoảng 9-10 tuổi, tôi bắt đầu đọc ngấu nghiến về thám tử Sherlock Holmes, về bác sĩ John Watson.

“Tôi bắt đầu cư xử theo các hình dung về nhân vật. Mọi người cũng thấy kỳ, nhưng khi đó, các bạn bè đều nghĩ chắc bởi tôi là… người Nhật nên thế. “Con chó săn của dòng họ Baskerville” vẫn là câu chuyện hay nhất về Sherlock Holmes trong tôi. Nó đáng sợ và đưa lại cho tôi những đêm mất ngủ. Tôi thích thế giới của Conan Doyle là bởi nó ấm áp và dễ chịu, nghe lạ không?”.

Nói về thói quen đọc sách của hiện tại, nhà văn Ishiguro cho biết: “Tôi thường phải giải thích cho vợ tôi hiểu rằng mỗi cuốn sách tôi đặt cạnh giường là một phần quan trọng trong kế hoạch của tôi, và không bao giờ được dọn sách đi chỗ khác. Tiểu thuyết gia yêu thích nhất một thời của tôi từng là nhà văn Nga Dostoyevsky, nhưng giờ, nữ nhà văn Anh Charlotte Brontë là số 1.

“Khi đọc lại các tác phẩm của Dostoyevsky bằng sự trưởng thành, tôi bị mất kiên nhẫn trước sự đa cảm của ông, và cả những đoạn dẫn giải quanh co đáng lẽ nên được cắt gọt đi. Đối với nữ văn sĩ Brontë, tôi nợ bà cả sự nghiệp của mình và nhiều điều khác nữa, tôi thích hai cuốn ‘Jane Eyre’ và ‘Villette’ của bà”.

Bên cạnh việc sáng tác văn chương, Ishiguro còn sáng tác những bài hát jazz, nói về sở thích này, nhà văn cho biết: “Giờ đây tôi chỉ còn viết lời bài hát. Nghệ sĩ saxophone Jim Tomlinson sẽ viết nhạc, chúng tôi cùng sáng tác với nhau để dành các ca khúc cho ca sĩ Stacey Kent. Tôi đã viết nhạc từ tuổi 15, đối với tôi, có sự liên kết mạnh mẽ giữa văn chương và âm nhạc.

“Phong cách viết văn của tôi đến từ những điều tôi học được lúc viết nhạc. Sự thân mật rỉ tai bằng lời nhạc khi ca sĩ biểu diễn trên sân khấu đưa tôi đến với những câu chuyện rủ rỉ trong văn chương. Đôi khi muốn đạt tới ý nghĩa huyền ảo, chúng ta đành phải đặt vào khoảng trống giữa hai đoạn nhạc hay hai đoạn văn.

“Tôi đã đọc nhiều tiểu thuyết về jazz, cuốn ‘On the Road’ (Trên đường) của Jack Kerouac thật buồn bã. Nhưng ‘Phía nam biên giới, phía tây mặt trời’ của Haruki Murakami mới thực là hiện thân của tinh thần jazz trong văn chương – theo tôi; đọc tác phẩm ấy giống như ngồi nghe một bản jazz ballad buồn lúc đêm muộn”.

Khi được hỏi rằng nếu những cuốn sách của ông được chuyển thể thành phim, ông sẽ cảm thấy như thế nào và ông sẽ chọn cuốn nào để chuyển thể, Ishiguro đánh giá: “Sẽ rất tuyệt vời khi được thấy một ê-kíp làm phim chuyển thể một tác phẩm văn chương từng được sinh ra từ sự hỗn mang của trí tưởng tượng.

“Những tiểu thuyết của tôi như ‘The Remains of the Day’ (tạm dịch: Những gì còn lại của ngày) hay ‘Never Let Me Go’ (Mãi đừng xa tôi) đã được chuyển thể trước đây, và là những trải nghiệm tích cực. Tôi không bao giờ nghĩ phim phải là sự dẫn giải cho các tác phẩm của tôi.

“Phim ảnh độc lập với văn chương, giống như hai anh em họ vậy. Tôi muốn thấy cuốn ‘The Buried Giant’ (Người khổng lồ ngủ quên) được chuyển thể lên màn bạc nhất. Thực tế, hiện tại, nhà sản xuất phim người Mỹ Scott Rudin đã có quyền chuyển thể tác phẩm này”.

Nói về một cuốn sách giả tưởng nào đó chưa từng được ra mắt nhưng khiến ông rất háo hức đọc, Ishiguro hình dung: “Đó sẽ là một cuốn tiểu thuyết của Jane Austen, viết trong sự trưởng thành và chiêm nghiệm về những gì xảy ra với tình yêu, sau những ngày tháng yêu đương, tán tính, sau lễ cưới…”.

Kazuo Ishiguro (trái) – Haruki Murakami (phải)

Ở thời điểm này, khi nhắc đến Kazuo Ishiguro – một nhà văn Anh gốc Nhật, người ta không khỏi không nhắc tới Haruki Murakami. Họ là hai người đàn ông Nhật nổi tiếng trên văn đàn thế giới. Điều thú vị là hai người họ đều đã từng nói về nhau trên mặt báo, và cả hai người đều thần tượng lẫn nhau.

Haruki Murakami từng nói về Kazuo Ishiguro trên tờ The Guardian (Anh) trong một lần được yêu cầu gọi tên những nhà văn mà ông yêu thích nhất, ngay lập tức, Murakami gọi tên Kazuo Ishiguro với lý do: “Tôi nghĩ anh ấy cống hiến hết mình cho việc viết lách”.

Ngược lại, khi trả lời tờ Telegraph (Anh), Kazuo Ishiguro cũng từng hào phóng dành lời tốt đẹp để nói về Murakami: “Haruki là một trong 3 hay 4 nhà văn thú vị và quan trọng nhất trong văn đàn thế giới hiện nay. Và rất khó để giải thích tại sao”.

Bích Ngọc

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button