Tin tức xuất bản, điểm tin sách

Thơ của thi hào Ba Lan đoạt giải Nobel ra mắt tại Việt Nam

Tuyển tập “Phố Descartes” của tác giả Czeslaw Milosz được nhà thơ Tạ Minh Châu chuyển dịch.

Tác phẩm Phố Descartes được giới thiệu tại trụ sở Hội Nhà văn Việt Nam hôm 22/9. Chủ tịch Hữu Thỉnh nhận xét nhà thơ Tạ Minh Châu đã mang đến một tập thơ đậm vẻ đẹp trí tuệ.

“Trong công tác chuyên chở, vận tải văn hóa Ba Lan đến với bạn đọc Việt Nam, nhà thơ, dịch giả Tạ Minh Châu đã thành công trong việc làm toát lên tính nhân văn, tính xã hội trong thơ C. Milosz, giúp người đọc thấy rõ sự đối lập của cuộc sống thường ngày giữa cái sống và cái chết, thấu hiểu sự phức tạp của thế giới mà chúng ta đang sống. Trên hết là niềm mong ước hòa bình và công lý của C. Milosz”, nhà thơ Hữu Thỉnh nói.

Dịch giả Tạ Minh Châu (phải) tại buổi ra mắt.
Dịch giả Tạ Minh Châu (phải) tại buổi ra mắt.

Nhà thơ, dịch giả Tạ Minh Châu có gần 50 năm gắn bó với Ba Lan. Trong thời gian sống tại đây, ông đã đến quê hương của Czeslaw Milosz, đến các thư viện và dành bốn năm đọc gần 1.000 bài thơ của thi hào. Tạ Minh Châu chọn 85 bài thơ để giới thiệu với bạn đọc Việt.

Ông chia sẻ dịch tác phẩm của một trong những nhà thơ được coi là vĩ đại nhất Ba Lan không hề dễ dàng. “Việc đọc văn học của một nền văn hóa khác là điều khó đặc biệt, nhất là của một nhà thơ đoạt giải Nobel. Để hiểu được tầm tư tưởng, chất trí tuệ, đòi hỏi người đọc phải thật am hiểu tinh hoa văn hóa nước ngoài”.

Đại sứ đặc mệnh toàn quyền nước Cộng hòa Ba Lan tại Việt Nam – bà Barbara Szymanowska – bày tỏ niềm hạnh phúc khi có thể chia sẻ tác phẩm của C. Milosz đến độc giả. Theo bà, cuốn sách là chìa khóa để mở cánh cửa bước vào ngôi nhà tư tưởng của C. Milosz, cũng là minh chứng tốt đẹp cho sự hợp tác văn hóa giữa Ba Lan và Việt Nam.

Czestaw Milosz (1911- 2004) là nhà thơ, nhà văn, nhà viết tiểu luận và dịch giả nổi tiếng của Ba Lan. Các tác phẩm của ông đã được dịch ra hơn 40 thứ tiếng trên thế giới. Đây là lần đầu tiên chúng được dịch sang tiếng Việt. Czestaw Milosz được trao giải Nobel Văn học năm 1980.

Nhà thơ

Nhà thơ nói với những người đang đếm những kẻ trung thành
rằng tôi đã phụng sự sứ mệnh của mình.
Họ cười ồ lên và chẳng thèm nghe.
“Phụng sự gì?”, họ cợt đùa và hỏi

Sau này nhà thơ mới tỏ
rằng mình bị bao vây
bởi một vòng vây rất chặt
rằng trong một ngày như vậy
phòng thủ là vô phương
bởi chẳng ai dám nhìn vào mắt nhà thơ – nhìn thẳng.

(Thơ C.Milosz, dịch giả Tạ Minh Châu)

Trịnh Mỹ

Bạn có thể quan tâm đến chủ đề:

Ngày đăng: Tháng Chín 26, 2016 | Lần cập nhật cuối: Tháng Hai 2, 2018

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button