List sách haySách tham khảo, học tập

11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn

Dịch thuật là một công việc dày công phu, người dịch phải tra cứu cẩn thận và tốn nhiều thời gian mới đạt được trình độ tinh thông. Với danh mục phong phú các tài liệu và các trang web tham khảo, 11 cuốn sách hay về dịch thuật là tài liệu có giá trị thiết thực và rất dễ sử dụng giúp người học có được một hiểu biết vừa sâu sắc vừa cân bằng về nghiên cứu dịch thuật.

Dịch Thuật Và Tự Do

sach dich thuat va tu do 211x300 11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn
Xem giá bán

”Tri thức là sức mạnh”. Tri thức là nền tảng phát triển của xã hội. Nhận định này từ lâu đã được thừa nhận như một chân lý. Nhưng khi bước chân vào hội nhập thế giới, người trẻ Việt Nam bỗng thấy mình trắng tay trước di sản trí tuệ của nhân loại. Trước bối cảnh đó, không còn cách nào khác là phải nhanh chóng đưa tinh hoa tri thức thế giới về khoa học, kỹ nghệ, kinh tế, xã hội, giáo dục, văn hóa… về thông qua việc biên dịch những cuốn sách chuyên ngành tốt nhất ra tiếng Việt. Kinh nghiệm của Nhật Bản cho thấy, việc hiện đại hóa nước Nhật đã được bắt đầu bởi việc biên dịch các sách khoa học và triết học phương Tây ra tiếng Nhật, khởi đi từ nửa sau thế kỷ XVII và kéo dài từ đó đến nay. Nếu không có cuộc dịch thuật này, nước Nhật đã không thể hiện đại hóa thành công và phát triển thành cường quốc được cả thế giới ngưỡng mộ. Với cách trình bày khoa học nhưng đơn giản cho các vấn đề chuyên môn, cùng một văn phong trong sáng, nhiều chỗ gần gũi như văn nói, Dịch Thuật Và Tự Do không khô khan và đi quá sâu vào những lãnh vực liên quan (như các lý thuyết ngôn ngữ học, thuyết nữ quyền), nhưng vẫn giúp bạn đọc nhìn rõ ra thế giới dịch thuật một cách toàn diện – bao gồm: dịch văn chương, dịch tin tức và báo chí, dịch âm thanh và hình ảnh cho phim, thuyết cảm ý trong dịch nói và dịch viết, phân biệt dịch chuyên ngành và không chuyên ngành, đạo đức dịch thuật…, cùng những vẫn đề hiện còn tranh cãi và cần tìm hiểu của nó. Phần thư mục tương đối chi tiết ở cuối sách có thể thỏa đáp nhu cầu tra cứu mở rộng của người đọc.

Tuy được cấu trúc và trình bày một cách khách quan và bao quát như thế, nhưng như tựa sách đã nêu rõ, tác giả không áp đặt lý thuyết nào cho người đọc, mà chỉ dựa trên lý thuyết để đề xuất các giải pháp cho các tình huống dịch thuật cụ thể, như thế người học có thể “tự do” lựa chọn giải pháp khi thực hành dịch thuật. Dịch Thuật Và Tự Do được đánh giá là cuốn sách không thể thiếu đối với các bạn trẻ muốn đặt chân vào địa hạt dịch thuật. Nó như một cây gậy lý thuyết hàm chứa một cách đầy đủ và phong phú những thông tin giúp các bạn thêm tự tin vào con đường mình đã chọn. Về phương diện thực hành, cuốn sách của tác giả Hồ Đắc Túc hẳn cũng sẽ bổ ích như một người bạn đường tri âm đối với những dịch giả nhiều kinh nghiệm. Từ viễn quan kép của nhà nghiên cứu về ngành dịch thuật học và một ngòi bút nhiều trải nghiệm chữ nghĩa trong sáng tác và chuyển ngữ, tác giả biết đâu là chỗ tạm dừng của lý thuyết, và đâu là “chân trời” của khả năng dịch thuật, để viết nên một tác phẩm có sức quyến rũ đặc biệt và đầy hứng khởi. Những xung đột của các lý thuyết dịch thuật nghiêm túc và những “xung đột” của các văn bản dịch xanh tươi phập phồng đã được trình bày ở đây mà không có tiếng nói dõng dạc cuối cùng. Bạn có thể suy đoán, âm thầm phản đối, hoặc có thể nghe ra ý tình của tác giả. Và đó là khi bạn thấy mình bị thôi thúc muốn làm việc nhiều hơn…

Dịch Thuật Văn Bản Khoa Học

sach dich thuat van ban khoa hoc 196x300 11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn
Xem giá bán

Dịch thuật là một nghề của trí năng, của nghệ thuật đã có lịch sử lâu đời. Dịch thuật, trong đó có dịch Anh – Việt phát triển từ rất sớm ở Việt Nam. Dịch và xây dựng thuật ngữ khoa học – kỹ thuật, công đầu phải thuộc về Hoàng Xuân Hãn, kế đến là Lê Văn Thới, Lưu Vân Lăng, Lê Khả Kế và tiếp theo là các nhà khoa học của từng ngành khoa học, kinh tế, ngân hàng, thương mại, tin học, toán học, v.v. Đến nay, chúng ta đã có những từ điển song ngữ chuyên ngành, từ điển Bách khoa thư có liên quan đến các ngôn ngữ phương Tây. Các công trình này đã làm phong phú tiếng Việt và tiếng Việt trở thành công cụ đắc lực trong giao lưu, hội nhập quốc tế rộng lớn hiện nay.

Tuy nhiên, cho đến nay chúng ta chưa có một công trình lí luận và phương pháp dịch thuật nói chung, dịch Anh – Việt nói riêng. Công trình “Dịch Anh – Việt văn bản khoa học” của Tiến sĩ Lưu Trọng Tuấn nhằm vào việc lấp vào khoảng trống đó. Công trình này cung cấp cho bạn đọc các thông tin về lí luận, phương pháp và các nguyên lí cùng các quy tắc có tính thao tác dịch thuật ngữ khoa học Anh – Việt. Các nguyên lí, những quy tắc này được xây dựng theo cách nhìn của ngôn ngữ Anh, Việt.

Trong công trình này, tác giả đề xuất các giải pháp dịch đối chiếu các hiện tượng mang tính đồng nhất và khu biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh. Đó là các mạo từ, kết từ, cấu trúc danh hóa, và cấu trúc bị động. Các hiện tượng này mang tính loại hình, gây khó khăn trong dịch thuật. Công trình cũng cho bạn đọc tiếp cận được hai nguyên lí chỉ đạo các quy tắc dịch thuật ngữ khoa học. Đó là nguyên lí tái tổ hợp nghĩa vị và nguyên lí tương đương chức năng.

Nhập Môn Nghiên Cứu Dịch Thuật

sach nhap mon nghien cuu dich thuat 191x300 11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn
Xem giá bán

Nhập môn nghiên cứu dịch thuật là một tài liệu giáo khoa cung cấp một cái nhìn toàn cảnh về những đóng góp chủ chốt trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật

Munday dành mỗi chương sách cho một lý thuyết và áp dụng ngay vào các văn bản cụ thể để thử thách giá trị và tác dụng của lý thuyết ấy. Các văn bản này được chọn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau như Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Ý…và đều có bản dịch tiếng Anh đi kèm.

Ông cũng phân tích nhiều loại văn bản: sách du lịch, sách dạy nấu ăn cho trẻ em, tiểu thuyết Harry Potter, Kinh Thánh, trích đoạn tiểu thuyết…và cả một bài diễn văn của Nghị viện Châu Âu.

Sổ Tay Luyện Dịch Tài Liệu Y Khoa

sach so tay luyen dich tai lieu y khoa 203x300 11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn
Xem giá bán

Cuốn sách được biên soạn nhằm cung cấp kiến thức cơ bản về các thuật ngữ, cụm từ, mẫu câu và đoạn văn có liên quan đến chủ điểm y học, qua đó giúp người dịch tiếng Anh có tư liệu phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của mình.

Bố cục của sách gồm những phần chính sau đây:

Phần 1: Từ và mẫu câu về bệnh tật nói chung

Phần 2: Từ và câu về cấu tạo, chức năng và các chứng rối loạn của cơ thể con người.

Phần 3: Trau dồi kĩ năng đọc hiểu – nghe – nói tiếng Anh Y khoa

Phần 4: 14 bài học căn bản trau dồi từ vựng tiếng Anh Y khoa.

Với nội dung phong phú, bố cục hợp lý, sổ tay này sẽ là nguồn tư liệu tham khảo có ích cho bạn đọc.

Luyện Dịch Văn Chương Anh – Mỹ

sach luyen dich van chuong anh my 214x300 11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn
Xem giá bán

Văn học thế giới có những tác phẩm vượt thời gian, không gian. Để có được cú đúp “vượt” ấy, “văn tài – văn tình” của các nhà văn đã tạo được tương tác thuận chiều không chỉ với độc giả cùng thế hệ mà còn với cả đời sau mà các nhà văn Anh – Mỹ như W. Faulkner, E. Hemingway, Irwin Shaw, W. S. Maugham, … đã đạt được. Nếu là người thích văn chương, chắc bạn đã đọc những tác phẩm đã được dịch sang tiếng Việt của các nhà văn ấy. Qua những tác phẩm này, ta thấy được những nét tinh tế về tâm lý, triết lý sống, những dục vọng… trong cuộc sống thông qua ngôn từ đậm chất văn chương.

Thế nhưng dịch thuật là nghệ thuật chuyển đổi và sắp xếp ngôn từ mới (thứ hai) dựa vào nguyên tác sẽ có nhiều cách dịch khác nhau. Sách này vừa cung cấp nguyên tác vừa gửi đến bạn một cách dịch để dễ dàng so sánh và đối chiếu để tìm ra cái đẹp, cái chính xác của tác phẩm dịch.

Ngoài ra, bộ sách cũng giúp cho các sinh viên chuyển ngữ về kỹ năng dịch thuật và thuận lợi trong việc thảo luận hoặc bình luận và các nhân vật trong tác phẩm.

Luyện Dịch Tiếng Anh Trình Độ Nâng Cao

sach luyen dich tieng anh trinh do nang cao 207x300 11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn
Xem giá bán

Cuốn sách này được xây dựng cho trình độ nâng cao và chuyên sâu cho tất cả những học viên, không phân biệt quốc tịch, muốn sử dụng tiếng Anh trong công việc làm ăn, kinh doanh du lịch hay nghề nghiệp chuyên môn như đang chuẩn bị thi bằng Cambridge hay những kỳ thi giống như vậy.

Luyện dịch tiếng Anh cung cấp những tư liệu được sắp xếp với mục đích giúp công việc dịch thuật trở nên tích cực, có hiệu quả và như một sinh hoạt ngôn ngữ đem lại niềm vui.

Văn liệu được rút ra từ nhiều nguồn và mục tiêu là càng đại diện được càng nhiều càng tốt những phạm vi văn chương và từ ngữ tiếng Anh viết hiện đại. Một số là những bài thi chứng chỉ Cambridge gần đây.

Mỗi đoạn văn lại có bài tập đi kèm theo để giúp học viên tập trung vào những điểm có ý nghĩa về cấu trúc cũng như cách dùng trong đoạn văn và giúp rèn luyện trong những lãnh vực được coi là khó cho các học viên nước ngoài. Tài liệu còn được khai thác nhiều hơn nếu các học viên dựa trên các câu dịch sẵn để lấy ý dịch các câu còn lại hoặc chuyển lại sang tiếng Anh những câu trước đó mình đã dịch sang ngôn ngữ của mình.

Sổ Tay Luyện Dịch Anh Việt – Việt Anh

sach so tay luyen dich anh viet viet anh 194x300 11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn
Xem giá bán

Cuốn sách này gồm hai chương:

– Chương 1: Anh – Việt: Trong chương này bạn đọc sẽ rút ra cho mình được một số kinh nghiệm khi dịch Anh – Việt qua các phân tích một số ví dụ, bên cạnh đó cung cấp cho bạn một số từ khó dịch từ Anh sang Việt.

– Chương 2: Việt – Anh: Theo xu hướng chung thì người học thường gặp nhiều vấn đề trong khi dịch.

Hướng Dẫn Biên Soạn Và Dịch Thuật 100 Mẫu Hợp Đồng Kinh Tế Việt – Anh

sach huong dan bien soan va dich thuat 100 mau hop dong 210x300 11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn
Xem giá bán

Hướng Dẫn Biên Soạn Và Dịch Thuật 100 Mẫu Hợp Đồng Kinh Tế Việt – Anh được tổng hợp và biên dịch nhằm đáp ứng nhu cầu khá thiết thực hiện nay của bạn đọc, đó là nhu cầu soạn thảo các loại hợp đồng bằng tiếng Anh.

Nội dung sách gồm nhiều mẫu hợp đồng được trình bày theo hình thức song ngữ Việt – Anh. Đó là các mẫu hợp đồng thông dụng thường gặp trong đời sống hàng ngày, từ hợp đồng thuê nhà, hợp đồng giao dịch đất đai – bất động sản cho đến hợp đồng kinh doanh, hợp đồng thương mại quốc tế… Dựa vào các mẫu hợp đồng này, bạn có thể tham khảo và linh hoạt soạn thảo ra hợp đồng phù hợp nhất cho mình theo từng tình huống cụ thể.

Luyện Kỹ Năng Dịch Tiếng Anh Báo Chí

sach luyen ky nang dich tieng anh bao chi 199x300 11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn
Xem giá bán

Dịch tiếng Anh là một trong những kỹ năng khó nhất trong các kỹ năng ngoại ngữ. Để dịch tiếng Anh một cách hiệu quả, người cần phải thường xuyên tăng cường sự hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ cũng như củng cố vốn tiếng Việt của mình. Quyển sách “Luyện Kỹ Năng Dịch Tiếng Anh Báo Chí” này được biên soạn nhằm giúp bạn đọc có thêm tài liệu để trau dồi khả năng dịch tiếng Anh của mình và áp dụng một cách hiệu quả trong công việc.

Quyển sách này gồm có 6 phần với tất cả 19 chủ điềm. Mỗi chủ điểm bắt đầu bằng một bài viết, được chia thành từng đoạn, liên quan đến các vấn đề thời sự đang được quan tâm. Sau mỗi chủ điểm gồm có 3 phần, đó là:

Từ vựng: giúp bạn củng cố từ vựng hoặc nâng cao vốn từ mới;

Cấu trúc câu đặc biệt, trình bày cách dùng các từ ngữ và cấu trúc câu đặc biệt, cùng với các câu ví dụ rõ ràng.

Bài dịch đề nghị: trình bày bài dịch của bài viết ở đầu mỗi chủ điểm để bạn đọc tham khảo và đối chiếu với bài dịch của mình.

Phần cuối là hai phụ lục về Phiên dịch báo chí Anh – Việt với rất nhiêu mẫu câu luyện dịch trong nhiều tình huống.

Phương Pháp Dịch Anh – Việt

sach phuong phap dich anh viet 162x300 11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn
Xem giá bán

Dịch thuật là một việc rất khó khăn đối với người học tiếng Anh. Nó đòi hỏi phải nắm vững rất nhiều về văn phạm, cấu trúc câu, cách dùng từ chính xác…

Ngoài ra, người học cần phải đọc nhiều để biết văn phong người Anh hoặc người Mỹ thường dùng.

Do sự khác biệt giữa hai nền văn hóa, nên khi dịch từ tiếng Anh (source language) sáng tiếng Việt (target language) có những điểm khác biệt. Chẳng hạn như câu:

“He was born in 1995” Ta không thể dịch bám theo cấu trúc trên là: “Anh ta bị sinh năm 1995”. Người Việt không có thói quen dùng thể bị động như thế này.

Hoặc câu: “He likes drinking strong tea” (Anh ta thích uống trà đậm)

Người Anh quan niệm “strong tea” là do mức độ đậm đặc của trà, còn người Việt quan niệm “trà đậm” là do màu sắc của trà. Do đó ta không thể dịch là “trà mạnh” hoặc “dark tea”

Một điểm khác khó dịch trong tiếng Anh là các câu thành ngữ, khi dịch ta phải kiếm những từ tương đương trong tiếng Việt. Chẳng hạn như câu: “He drinks like a fish” (ông ra uống rượu như hũ chìm)

Trong phạm vi quyển sách này, xin đưa ra một vài phương pháp luyện dịch hầu giúp các học viên biết được những điều căn bản trong dịch thuật. Kế đến, là phân bài tập luyện dịch gồm nhiều lĩnh vực khác nhau, học viên sẽ làm quen với các thuật ngữ trong mỗi lĩnh vực.

Luyện Dịch Tiếng Anh Thương Mại

sach luyen dich tieng anh thuong mai 214x300 11 cuốn sách hay về dịch thuật phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của bạn
Xem giá bán

Trong một thế giới hội nhập như hiện nay, tiếng Anh ngày càng đóng một vai trò hết sức quan trọng trong nhiều lĩnh vực. Có tiếng Anh sẽ giúp cho mọi người tự tin hơn trong giao tiếp và cơ hội thăng tiến nhiều hơn trong công việc.

Quyển Luyện Dịch Tiếng Anh Thương Mại sẽ hướng dẫn người học cách dịch một số loại văn bản và từ viết tắt thường gặp trong tiếng Anh.

Vnwriter

Leave a Reply

avatar
7000

Có thể bạn sẽ thích